亚洲欧洲中文字幕第一区,女教师高潮喷浆在线观看,亚洲a级一片在线看,日本按摩高潮a级中文片


Portada>Beijing 2008(nuevo)>Noticias
"Método de traducir el menú chino al inglés" Exclusiva
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   10:14 20-06-2008 / m.430auto.com
  Ajusta tama?o del fuente:

Uso de fonemas latinizados para comidas chinas autóctonas



La traducción de la mayoría de los platos chinos toma en consideración el ingrediente principal, el método de preparación, la forma, el sabor o el nombre de persona o lugar. Los nombres de los platos con peculiaridades chinas usan fonemas latinizados del mandarín, por ejemplo Jiaozi (ravioles), Baozi (pan a vapor con relleno) y Mantou (pan a vapor).

Los nombres de los alimentos autóctonos aceptados por extranjeros usan dialectos locales o transcripción de la pronunciación, por ejemplo To-fu (requesón de soya). Si los nombres originales son difíciles de reflejar el método de preparación o los ingredientes principales y secundarios, se usan fonemas latinizados y se pospone una explicación en inglés, por ejemplo Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);Guotie (Pan-fried Dumpling).

   <<Anterior   1   2   3   4   5   Siguiente>>  



Cerrar
20-06-2008 , m.430auto.com
Arriba
Noticias relacionadas

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
SERVICIOS: Mapa del Sitio   Sobre Nosotros   RSS   Newsletter    Feedback
Copyright ? China Internet Information Center. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000